Ключ к Ребекке - Страница 36


К оглавлению

36

Бодж записал счет. Бригадир выигрывал, зато Бодж добился желаемого.

— Кто у вас там занимается этим шпионом? — вдруг спросил бригадир.

— Ну, в основном я сам…

— Да, но кого из ваших помощников вы используете?

— Вообще-то майора Вандама.

— А, Вандама. Неплохой парень.

Боджу не понравилось направление, которое принял разговор. Бригадир вряд ли действительно понимал, каким осторожным нужно быть в симпатиях к Вандаму: дай им палец, эти выскочки руку откусят. Армия и так позволяет плебеям подняться выше их статуса. Только в ночном кошмаре Бодж мог представить, что ему отдает приказы сын почтальона с дорсетским акцентом.

— К сожалению, Вандам слишком мягок по отношению к местным, — посетовал подполковник, — хотя парень упорный.

— Да. — Бригадир с наслаждением загонял шары один за другим. — Он ходил в ту же школу, что и я. На двадцать лет позже, конечно.

Бодж улыбнулся:

— Но ведь он учился на стипендию, да, сэр?

— Да, — сказал бригадир. — Как и я.

Он загнал в лузу черный шар.

— Похоже, вы выиграли, сэр, — сказал Бодж.


Менеджер клуба «Ча-ча» заявил, что больше половины клиентов оплачивают свои счета в фунтах стерлингов, и поэтому совершенно невозможно запомнить, кто в какой валюте платит, тем более что по именам он знает только нескольких завсегдатаев.

Главный кассир отеля «Шепард» выразился в том же духе.

Похожий ответ был получен от двух водителей такси, владельца бара для солдат и хозяйки публичного дома — мадам Фахми.

Вандам не питал иллюзий, отправляясь в следующее место, указанное в его списке, — магазинчик, принадлежащий некоему Микису Аристопулусу. Наверняка и тут его не ожидает ничего утешительного.

Аристопулус недавно обменял крупную сумму фунтов стерлингов, большинство из них оказались фальшивками, поэтому Уильям предполагал увидеть заведение солидных масштабов. Однако Аристопулус владел всего лишь маленькой бакалейной лавкой. Внутри пахло кофе и специями, но полки от товаров не ломились. Сам Аристопулус оказался низкорослым греком лет двадцати пяти, с ослепительной белозубой улыбкой. Поверх хлопковых штанов и белой рубашки на нем был надет передник.

— Доброе утро, сэр, — приветливо обратился он к вошедшему майору. — Чем могу помочь?

— Что-то товара у вас маловато, — заметил Вандам.

Аристопулус улыбнулся:

— Если вам нужно что-то определенное, я могу посмотреть на складе. Вы были у нас раньше, сэр?

Так вот, значит, какова система: в задней комнате хранится запас изысканных деликатесов для регулярных клиентов. Тогда ему должны быть известны имена покупателей. Кроме того, количество фальшивых денег, обмененное греком, указывает на получение большого заказа, который он не мог не помнить.

— Я здесь не в качестве покупателя, — заявил Вандам. — Два дня назад вы принесли в британское казначейство сто сорок семь английских фунтов и поменяли их на египетскую валюту.

Аристопулус озадаченно нахмурился.

— Да…

— Сто двадцать семь из них оказались фальшивыми… поддельными… в общем, не настоящими.

Аристопулус улыбнулся и развел руками.

— Мне жаль, что так получилось, но я беру деньги у англичан и отдаю их англичанам… Что я могу поделать?

— Вы можете отправиться в тюрьму за распространение фальшивых банкнот.

Улыбка сползла с лица грека.

— Подождите. Но это несправедливо! Откуда я мог знать?

— Эти деньги вам заплатил один человек?

— Не знаю…

— Подумайте! — сказал Вандам резко. — Кто мог заплатить вам сразу сто двадцать семь фунтов?

— А… да! Да! Вспомнил… — Лицо Аристопулуса приняло вдруг обиженное выражение. — Один уважаемый клиент. Он сделал покупку на 126 фунтов 10 шиллингов.

— Его имя? — Вандам задержал дыхание.

— Мистер Вульф…

— Ага.

— Я просто в шоке. Мистер Вульф вот уже много лет мой постоянный клиент, и никогда не было проблем. Никогда!

— Послушайте, — сказал Вандам, — вы произвели доставку того заказа?

— Нет.

— Черт возьми!

— Мы предлагали ему доставку, как обычно. Но на этот раз мистер Вульф…

— А вы обычно доставляете мистеру Вульфу заказы на дом?

— Да, но на этот раз…

— Адрес?!

— Сейчас посмотрю. Вилла «Оливы», Гарден-сити.

Вандам в раздражении стукнул кулаком по прилавку. Аристопулус испуганно посмотрел на него.

— В последнее время вы туда ничего не доставляли?

— С тех пор как мистер Вульф вернулся, нет. Я очень сожалею, что эти деньги прошли через мои честные руки… Может быть, мы что-нибудь придумаем, чтобы…

— Может быть, — задумчиво сказал Вандам.

— Позвольте предложить вам чашечку кофе.

Вандам кивнул. Аристопулус провел его в заднюю комнату. Здесь полки были тщательно заставлены бутылками и оловянной посудой. Вандам заметил банки с русской икрой, американской консервированной ветчиной и английским джемом. Грек разлил густой черный кофе по крошечным чашкам. Он уже снова улыбался.

— Друзья всегда могут уладить между собой маленькие недоразумения, не правда ли?

Они выпили кофе, и Аристопулус начал с заискивающим видом:

— Возможно, в качестве дружеского жеста я могу предложить вам кое-что из моих запасов. У меня есть немного французского вина…

— Нет, нет…

— Еще я могу достать шотландское виски. Когда в Каире нигде нет ни капли, у меня найдется…

— Перестаньте. Таким способом недоразумения подобного рода не уладить, — нетерпеливо прервал его Вандам.

36