Он пообещал себе впредь быть более осторожным и сел в джип.
Капитан устроился на переднем сиденье и сказал водителю:
— Назад, в город.
Вульф решил доиграть роль до конца, — как только джип выехал на пыльную дорогу, он спросил:
— У вас не найдется глотка воды?
— Ну конечно.
Капитан перегнулся через сиденье и вытащил оловянную бутыль, завернутую в войлок, похожую на большую оплетенную фляжку с виски. Открутил крышку и протянул драгоценный сосуд Вульфу.
Вульф пил огромными глотками и опустошил бутыль по меньшей мере на пинту.
— Спасибо.
— Небось здорово пить хотелось? Неудивительно… Да, кстати, меня зовут капитан Ньюман.
Пожимая протянутую руку, Вульф внимательнее присмотрелся к собеседнику. Тот действительно был молод — наверное, чуть за двадцать: свежее лицо, мальчишеская челка и открытая улыбка. Но в его манере держаться чувствовалась та ранняя зрелость, которая приходит к человеку на войне.
— Вы бывали в бою? — поинтересовался Вульф.
— Не без того. — Капитан Ньюман дотронулся до своего колена. — Я получил ранение в ногу, поэтому меня отправили в этот захудалый городишко. — Он усмехнулся. — Не то чтобы я рвусь обратно в пустыню, но хотелось бы заниматься чем-нибудь более стоящим, чем приглядывать за магазинчиком в сотне миль от военных действий. Единственные бои, которые мы видим, — это стычки между христианами и мусульманами в городе. А откуда у вас такой акцент?
Неожиданный вопрос, не связанный с тем, о чем говорилось ранее, поставил Вульфа в тупик. Впрочем, ведь такого поворота событий следовало ожидать, тут же напомнил он себе: капитан Ньюман производит впечатление смышленого молодого человека. К счастью, у Вульфа имелись готовые ответы на подобные вопросы.
— Мои родители были бурами. Они переселились из Южной Африки в Египет. В детстве я говорил на двух языках — африканском и арабском. — Он колебался, продолжать ли рассказ, боясь выказать чрезмерную готовность объясняться. — Фамилия Вульф — голландская. Меня окрестили Алексом в честь города, в котором я родился.
Казалось, Ньюман проявляет интерес исключительно из вежливости.
— Что привело вас сюда?
К этому Вульф был готов.
— У меня есть кое-какие дела в Верхнем Египте. Бизнес. — Он улыбнулся. — Мне нравится наносить неожиданные визиты партнерам…
Между тем они въехали в Асьют. По египетским меркам это был большой город со всеми необходимыми атрибутами: фабрики, больницы, мусульманский университет, знаменитый монастырь; население насчитывало около шестидесяти тысяч жителей. Вульф собирался попросить, чтобы его высадили возле железнодорожной станции, но Ньюман спас его от ошибки.
— Вам нужно в автомобильную мастерскую. Мы отвезем вас к Насифу: он сможет отбуксировать вашу машину.
Вульф выдавил «спасибо», во рту у него пересохло: он до сих пор плохо соображал. «Как бы привести себя в чувство? — размышлял он. — Во всем виновата проклятая пустыня — я совсем расклеился». Он взглянул на часы: времени для того, чтобы выпутаться из истории с мастерской и попасть на дневной поезд в Каир, достаточно. План действий таков: сначала нужно будет войти в мастерскую, потому что Ньюман наверняка решит понаблюдать за ним. Когда военные уедут, придется для виду расспросить кого-нибудь о запчастях или о чем-нибудь в этом роде, а потом уже можно отправляться на станцию.
Если повезет, Насиф и Ньюман никогда не сравнят те впечатления, которые останутся у них от Алекса Вульфа.
Джип ехал по шумным узким улицам. Знакомые виды египетского города нравились Вульфу: нарядные хлопковые одежды, женщины, несущие свертки на головах, солидные полицейские — суровые блюстители порядка в темных очках, крошечные магазинчики, рассыпанные по изборожденным колеями улицам, ларьки, побитые машины и перегруженные ослы. Джип остановился у ряда низких строений из грязного кирпича. Дорога была наполовину перегорожена старым грузовиком и остатками безжалостно расчлененного «фиата». Какой-то мальчуган гаечным ключом что-то отвинчивал в цилиндрическом блоке, сидя прямо на земле у входа.
— Боюсь, мне придется покинуть вас здесь, — сказал Ньюман, — служба есть служба.
Вульф пожал ему руку.
— Я вам очень признателен.
— Но мне не хочется бросать вас вот так, — продолжил Ньюман. — Вам пришлось нелегко. — Он нахмурился, затем его лицо просветлело. — Знаете, оставлю я с вами капрала Кокса.
— Это очень мило с вашей стороны, но…
Ньюман его не слушал.
— Возьми чемоданы этого господина, Кокс, и смотри во все глаза. Я хочу, чтобы ты позаботился о нем… и не вздумай подпускать к нему ниггеров, понял?
— Да, сэр.
Вульф мысленно застонал. На то, чтобы отделаться от капрала, уйдет время. Доброта капитана Ньюмана становилась обременительной… но, может быть, Кокс оставлен не случайно?
Вульф и капрал вышли из машины, и джип укатил прочь. Вульф вошел в магазин запчастей, Кокс последовал за ним вместе с чемоданами.
Насиф оказался улыбчивым молодым человеком в засаленной галабее. Он возился над аккумулятором при свете керосиновой лампы.
— Вы, наверное, хотите взять напрокат красивую машинку? У моего брата есть «бентли»… — тут же затараторил он по-английски.
Вульф прервал его, заговорив на арабском:
— У меня сломалась машина. Мне сказали, ты можешь отбуксировать ее.
— Без проблем. Можем съездить за ней прямо сейчас. Где она?
— На пустынной дороге. В сорока или пятидесяти милях отсюда. Это «форд». Но мы с тобой не поедем. — Он достал бумажник и дал Насифу банкноту в один английский фунт. — Ты найдешь меня в отеле «Гранд» возле железнодорожной станции, когда вернешься.