Они выехали из города и направились на юг по пустынной дороге. Слева от них тянулись поля с ирригационными каналами и с редкими деревьями у обочины; справа стеной стояли гранитные скалы, припорошенные коричневым песком. Атмосфера, царившая в такси, действовала Вандаму на нервы. Он кожей ощущал напряжение Елены, эйфорию Билли и нетерпение Вульфа. Ему с трудом удавалось держать себя в руках. Интересно, что чувствует Вульф? Ведь достаточно Алексу один раз как следует взглянуть на водителя, и он сразу поймет, что это тот же самый человек, что проверял бумаги в поезде. Вандам надеялся — Вульф слишком поглощен мыслями о запасном передатчике, чтобы отвлекаться на ерунду.
— Рух альяминак!
Вандам знал, что это означает — «поверни направо». Впереди он увидел поворот, который упирался прямо в скалы, но, когда они подъехали поближе, оказалось, что дорога идет между холмами.
Вандам был удивлен. Согласно карте Ньюмана, дальше по южной дороге располагалось еще несколько деревень и знаменитый монастырь; за этими же холмами не было ничего, кроме Западной пустыни. Не закопал же Вульф передатчик в песке… Впрочем, ему лучше знать. Вандаму хотелось думать, что планы Вульфа не сорвутся, поскольку это привело бы к крушению и его собственных надежд.
Дорога пошла вверх, старенький автомобиль ехал с трудом. Вандам несколько раз дергал рычаг переключения скоростей, пока наконец не преодолел подъем на второй передаче. Майор с тоской оглядел бесконечную пустыню — тут бы не помешал джип. Интересно, им еще долго ехать? Хорошо бы вернуться в Асьют, прежде чем стемнеет. Опасаясь обнаружить плохое владение арабским, Вандам не решился задать Вульфу вопрос.
Дорога превратилась в обычную колею. Вандам ехал по пустыне так быстро, как только мог, ожидая инструкций от Вульфа. Прямо перед ними солнце клонилось к горизонту. Через час они проехали мимо стада овец, пасущихся на маленьком участке земли, заросшем верблюжьими колючками. Их охраняли мужчина и мальчик. Вскоре они подъехали к пересечению дороги с пересохшим руслом реки. Вандам осторожно поехал вдоль берега.
— Рух ашшималак! — сказал Вульф.
Вандам повернул налево и с удивлением увидел людей, палатки и животных. Как будто они попали в тайное поселение… Еще через милю их глазам предстало объяснение — источник.
В сущности, источник представлял собой колодец довольно примитивной конструкции. Четверо или пятеро мужчин непрерывно поднимали на поверхность ведра с водой и заполняли ею канавы, расходящиеся от колодца в разные стороны. Вдоль канав толпились женщины и верблюды.
Вандам подъехал поближе, и Вульф приказал ему остановиться. Майор затормозил. Обитатели пустыни не проявили к ним никакого любопытства, хотя автомобили они видели не часто. «Наверное, их тяжелая жизнь не оставляет времени на то, чтобы интересоваться посторонними вещами», — подумал Вандам. Вульф заговорил по-арабски с одним из мужчин. Произошел короткий обмен репликами. Мужчина указал рукой куда-то вперед.
— Дугхри! — приказал Вульф Вандаму.
Наконец они подъехали к большому лагерю, возле которого Вульф велел остановиться. Здесь стояло нескольких шатров, в загоне блеяли овцы, паслись верблюды с путами на ногах, горели костры. Неожиданным быстрым движением Вульф дотянулся до руля, выключил зажигание и вытащил ключ. Не говоря ни слова, он вышел из машины.
Исмаил сидел у костра и заваривал чай. Он поднял глаза на Алекса и сказал: «Мир тебе» — таким обычным тоном, как будто Вульф всего лишь отлучился на пару минут в соседнюю палатку.
— Да пребудут с тобой здоровье, милость Божья и благословение, — ответил Вульф по всей форме.
— Как твое здоровье?
— Слава Господу нашему, я вполне здоров.
Вульф сел на корточки и принял протянутую ему кружку. Он прихлебывал горячий, очень крепкий и очень сладкий чай и вспоминал о том, как этот напиток подкреплял его во время перехода через пустыню… Неужели с тех пор прошло всего несколько месяцев? После того как Вульф выпил чая, Исмаил произнес:
— Да благословит Господь пищу нашу и питье.
— Воистину!
Покончив с формальностями, Исмаил спросил:
— В машине твои друзья?
— Они не друзья.
Исмаил кивнул. Любопытством он не отличался. Несмотря на вежливые расспросы о здоровье, кочевники совсем не интересовались жизнью других людей: они не умели проявлять интерес к тому, чего не понимали.
— Мой чемодан все еще у тебя? — спросил Вульф.
— Да.
Исмаил скажет «да» вне зависимости от того, что стало с чемоданом, подумал Вандам, арабы иначе не поступают. Исмаил продолжал сидеть на песке, не двигаясь с места. Он был не способен поторопиться. «Быстро» означало для него «в течение нескольких дней», «немедленно» означало «завтра».
— Я должен вернуться в город сегодня же, — сказал Вульф.
— Ты будешь спать в моем шатре.
— Увы, нет.
— Тогда ты откушаешь с нами.
— И снова — нет. Солнце уже низко, а мне нужно попасть в город до наступления темноты.
Исмаил печально покачал головой, словно врач, имеющий дело с безнадежным больным.
— Ты пришел за своим чемоданом.
— Да, пожалуйста, принеси мне его, брат мой.
Исмаил заговорил с мужчиной, стоящим рядом, который сказал что-то более молодому мужчине, и тот, в свою очередь, передал приказание мальчишке. Исмаил предложил Вульфу сигарету, которую тот принял лишь из вежливости. И где только они достают сигареты? Мальчик принес чемоданчик и положил его перед Исмаилом. Исмаил указал ему на Вульфа.